最新文章专题视频专题关键字专题TAG最新wkwk2 wk1wk3wk4wk5wk6wk7wk8bk22bk21bk23bk24bk25bk26bk27bk28bk29wk9视频文章

正在播放相关视频:第一本《茶花女》译作诞生,王寿昌口译,林纾中西交织的凄凉之美【 播放不了点此报错 】

中国人翻译的第一部西洋小说《巴黎茶花女遗事》

精彩片段:我一直爱着玛格丽特,现在我即将得到她,我不能再对她有什么苛求了。但是我再对您重复一遍,尽管她是一个妓女,以前我总是以为—可能是我把她诗意化了—这次爱情是一次没有希望的爱情,以致越是这个似乎希望即将得到满足的时刻逐渐接近,我越是疑虑重重。我一夜没有合眼。我失魂落魄,如痴似醉。一忽儿我觉得自己还不够漂亮,不够富有,不够潇洒,没有资格占有这样一个女人;一忽儿,我为自己能占有她而沾沾自喜,得意洋洋。接着我又担心玛格丽特是在逢场作戏,对我只不过是几天的热情,我预感到这种关系很快就会结束,并不会有好收场。我心里在想,晚上还是不到她家里去的好,而且要把我的疑虑写信告诉她,然后离开她。接着,我又产生了无限的希望和无比的信心。我做了一些对未来的不可思议的美梦。我心里想要给这位姑娘医好肉体上和精神上的创伤,要和她一起白头到老,她的爱情将比最纯洁无瑕的爱情更使我幸福。总之,我思绪纷繁,心乱如麻,实在无法向您描绘我当时脑子里的全部想法。天亮了,我迷迷糊糊地睡着了,这些念头才在蒙眬中消逝了。我一觉醒来已经是下午两点钟。天气非常好,我觉得生活从来也没有这样美好,这样幸福过。在我的脑海里清清楚楚地浮现出昨晚的景象,接着又甜滋滋地做起了今晚的美梦。我赶紧穿好衣服,我心满意足,什么美好的事情我都能去做。我的心因快乐和爱情不时地怦怦乱跳,一种甜蜜的激情使我忐忑不安,昨晚那些使我辗转反侧的念头消失了。我看到的只是我的成功,想着的只是和玛格丽特相会的时刻。体会:我真正领略了这部世界名著给人带来的震撼力,我的心在读后很久仍颤抖不已。我不知道几百年来它使多少人同情和伤心地落下了眼泪,但它确实让我长久不息地难过和同情。无疑,这是一段感人肺腑的,悲壮凄惨的,让人同情的,美好的爱情,尤其在十九世纪中期资产阶级社会早期世态炎凉中,赤裸裸金钱关系的那个社会,更让人赞叹不已。没有华丽的文字,但那真挚的感情对白却让每一个有过恋爱经历的人身临其境,渐渐地把主人公与自己融为一体,能够设身处地地为他们的恋爱着想,为他们的欢乐而轻松,为他们的悲剧而沉重。玛格丽特,一个在巴黎混迹与烟花柳巷的风尘女子,一个身染重病沉疴的女子,一个过惯了穷奢极侈生活的女子,似乎是不应该有真正的爱情的。他似乎只应该有商业的感情,而不应该从中解脱出来,去收获真正的爱情,灵魂上的慰藉。而一旦获得,似乎就预示着一个悲剧的开始。她们这样的人平时只能沉醉在纸迷金醉的物质生活中,尽力掩饰和逃避真情的流露,而一旦确定了真爱归宿,便会毅然去追寻争取。玛格丽特就是这样的女子。阿尔芒,似乎十分喜欢玛格丽特。实际上,他也确实十分爱着那个女人。可是他那多疑的性格(或许每个男人都具有),却让他实际上造成了这场悲剧。他貌似很坚定地追求着这段爱情,却实际上很软弱。他未能最终说服和反抗父亲的逼迫,尽管他做了努力。尤其是当玛格丽特离开他后,做了N伯爵的情人后,他那糊涂的判断力和可耻的侮辱行为,让我恨不能把他撕下来痛扁一顿。他自始至终没有拿出果断的勇气来追求他们的幸福。他没有在玛格丽特放弃时候强迫她重拾起爱情的信心,而这种强迫我可以肯定玛格丽特是很愿意接受的。这段爱情自始至终就没有一个坚实的经济基础,似乎注定了他们的悲剧。这本书,是现实的童话,带着唯美的憧憬,光明的企盼,却残忍的将社会本质将社会标准冷漠的勾画出来。除了叹息除了同情,似乎不知道还能表达什么。只是多年之后,再看玛格丽特,同情以外多了敬佩。不论爱情路上多么磕绊,她终究没有输掉尊严www.aiyanqing.com防采集请勿采集本网。

文:读阅评说

《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马创作的长篇小说,作品通过一个妓女的爱情悲剧,揭露了法国七月王朝上流社会的糜烂生活。对贵族资产阶级的虚伪道德提出了血泪控诉。在法国文学史上,这是第一

2012西泠秋拍中,第一部中国人翻译的西洋小说《巴黎茶花女遗事》原刻初印本以16.1万价格成交。

茶花女讲的是妓女的故事,你确定是要追女生不是羞辱女生么?

1899年(光绪二十五年),第一部中国人翻译的西洋小说《巴黎茶花女遗事》出版。

此书的译者就是近代文学家、翻译家林纾[lín shū]。

林纾翻译西洋文字极为偶然。

当时,林纾的母亲刚刚去世,紧接着妻子病故。林纾的情绪非常低落,魏翰、王寿昌等几位好友为了帮林纾缓解情绪,邀请林纾一同翻译西洋书籍。

起先,林纾再三推脱,认为自己不懂英文根本无法参与其中。在朋友的多次邀请之下,林纾最后才勉为其难接受了请求。

这之后,精通外文的王寿昌手持原著一边浏览,一边口述。林纾则是一边倾听,一边书写。就这样,中国人翻译的第一部西洋小说《巴黎茶花女遗事》诞生了。

《巴黎茶花女遗事》书成稿后,当时只印了100部。书版由福州名手吴玉田雕刻,只是分送给林、王、魏三家的亲友之间传阅。

谁知,这本《巴黎茶花女遗事》短时间内被广泛传阅,大受欢迎,一时洛阳纸贵,风行大江南北。

钱钟书先生在《林纾的翻译》一文中感叹:“接触了林译,我才知道西洋小说会那么迷人”。

胡适也曾在《五十年来中国之文学》文中写道:“古文不曾做过长篇的小说,林纾居然用古文译了一百多种长篇的小说。古文里很少有滑稽的风味,林纾居然用古文译了欧文和狄更斯的作品。古文不长于写情,林纾居然用古文译了《茶花女》和《迦因小传》等书。古文的应用,自司马迁以来,从没有这种大的成绩。”

林纾的译文风格独特,采取古文的形式,带有强烈的个人风格。同时,林纾不固守原本的作品命名,有多部译作被林纾按照自己的相法换了名字——

《吟边燕语》《莎士比亚戏剧故事集》;

《拊掌录》《见闻札记》;

《现身说法》《童年·少年·青年》;

《黑奴吁天录》《汤姆叔叔的小屋》;

《离恨天》《保尔和薇吉妮》;

《撒克逊劫后英雄略》《艾凡赫》;

最后,来看看这一个:

《块肉余生录》《大卫·科波菲尔》

怎么样,对大师林纾先生是不是多了一些不一样的了解呢?!

附一小段译文:“Whether I shall turn out to be the hero of my own life or whether that station will be held by anybody else these pages must show. To begin my life with the beginning of my life, I record that I was born (as I have been informed and believe) on a Friday, at twelve o'clock at night. I was remarked that the clock began to strike, and I begin to cry, simultaneously.”-- Charles Dickens

“余在此一部书中,是否为主人翁者,诸君但逐节下观,当自得之。余欲自述余之生事,不能不溯源而笔诸吾书。余诞时在礼拜五夜半十二句钟,闻人言,钟声丁丁时,正吾开口作呱呱之声。”——林纾译《块肉余生录》

版权声明:中国人翻译的第一部西洋小说《巴黎茶花女遗事》由读阅评说提供,版权归原作者所有。

玛格丽特是个贫苦的乡下2113姑娘,来到巴黎后,开始5261了卖笑生涯,成4102了“社交明星1653”。她随身装扮一束茶花,人称“茶花女”。税务局长杜瓦先生的儿子阿芒·杜瓦,他风狂地爱着茶花女,两人陷入爱河。但茶花女的一切生活来源来自摩里阿龙公爵,当他发现了阿芒语茶花女的交往,就断绝了其财源,又因阿芒父亲的反对与从中作梗,茶花女为了保全阿芒而与阿芒绝交,后因茶花女的肺痨以及阿芒的误解与奚落茶花女远离了人世,只有一个好心的邻居米利为她入殓。《茶花女》是法国作家亚历山大·小仲马创作的长篇小说,也是其代表作。故事讲述了一个青年人与巴黎上流社会一位交际花曲折凄婉的爱情故事。扩展资料:创作背景《茶花女》就是根据小仲马亲身经历所写的一部力作,这是是发生在他身边的一个故事。小仲马出生于法国巴黎,他的母亲卡特琳娜·拉贝是一个贫穷的缝衣女工,他的父亲大仲马当时只是一个默默无闻的抄写员,后来在戏剧创作和小说创作领域取得了巨大成就,成为法国十九世纪浪漫主义文学运动中的重要代表。艺术特色《茶花女》为读者塑造了一些生动、鲜明的艺术形象,而其中最突出、最令人难忘的自然是女主人公茶花女,玛格丽特。她美丽、聪明而又善良,虽然沦落风尘,但依旧保持着一颗纯洁、高尚的心灵。她充满热情和希望地去追求真正的爱情生活,而当这种希望破灭之后,又甘愿自我牺牲去成全他人。这一切都使这位为人们所不齿的烟花女子的形象闪烁着一种圣洁的光辉,以至于人们一提起“茶花女”这三个字的时候,首先想到的不是什么下贱的妓女,而是一位美丽、可爱而又值得同情的女性。参考资料来源:百度百科—茶花女内容来自www.aiyanqing.com请勿采集。

热门推荐